понедељак, 10. мај 2010.

"POD NEBOM SRBIJE" tri poetese okupljene



Spojila nas je ljubav. Prema lepoj reči i lepom osećanju, u stihovima nanizanom. Ovoga puta o Srbiji. Ovo zadovoljstvo, a ne napor, Carle Galvan, Rade Rajić-Ristić i moje malenkosti urodilo je rađanjem nove knjige stihova - "Pod nebom Srbije" u kojoj se čak na tri jezika peva - srpskom, italijanskom, nemačkom.
Marinela Laratro, recenzent knjige, o ovom pesničkom podvigu kaže:

"Okupljene „Pod nebom Srbije“, i u zbirci ovih stihova, i istinski, tri su pesničke duše, različitih sudbina. Carla Galvan, Italijanka po rođenju, koja je podneblje srpsko slučajno otkrila, njime očarana, njemu teži i o njemu peva. Rada Rajić-Ristić, nošena surovošću sudbine više nego sopstvenim izborom, to podneblje je davno napustila, ali tamo, ispod nekog drugog, dalekog neba, u sećanjima i snovima, u nostalgiji, priželjkuje da se pod nebo Srbije vrati. I najzad, Todora Škoro, Srpkinja po rođenju, ispod neba Srbije nikada nije odlazila, kao da nije mogla da preživi taj rastanak, pokazaće njeni stihovi.
Izvesno, važno je gde si rođen, važno je koji te predeli mame, važno je kojim prostranstvima čezneš da se vratiš. U ovim stihovima, to su prostranstva Srbije, ali, gledano zajedničkim imeniteljem tri pesnikinje koje slično vole, slično pate, čeznu, ushićuju se, možda postaje svejedno pod kojim nebom se nalaze, o kom podneblju pišu, jer pišu nebom Duše i Ljubavi. U tom smislu, ovi stihovi dobijaju značenje univerzalnog, sveprostornog i svevremenskog.
Ipak, zbog mirisa bosiljka i tamjana, zbog zanemelosti pred oskrnavljenim kosovskim svetinjama, pred ushitom u sudaru sa vlaškom krvlju, uzburkalom, koja budi ljubav bez ostatka, ova zbirka ipak ostaje ono što joj i naslov kaže – „Pod nebom Srbije“.

Marinela Laratro




BELE RUŽE

Bele ruže
ispred ikona
mirišu na molitvu,
pričaju nebu
našu dušu
bez raja.


ROSE BIANCHE

Le rose bianche
davanti alle icone
profumano di preghiera,
raccontano al cielo
la nostra anima senza paradiso.



WEISSE ROSEN

Die weißen Rosen
vor den Ikonen
duften nach Gebeten

sie erzählen dem Himmel
unsere Seele ohne Paradies.

Carla Galvan
______________________________________


MOJA NOSTALGIJA

Kad u mojim očima
budeš video zvezde,
a ne više suze -
moja nostalgija
je našla svoje nebo.


LA MIA NOSTALGIA

Quando nei miei occhi
vedrai le stelle -
e non più le lacrime-
la mia nostagia
ha trovato il suo cielo.


MEINE SEHNSUCHT

Wenn du in meinen Augen
Sterne sehen wirst
und keine Tränen mehr,
wird meine Sehnsucht
den Himmel gefunden haben.

Rada Rajić-Ristić
___________________________________


STAROZAVETNA

Čuje se samo
Plač ikona

I ona
Starozavetna
Od iskona

Sve Jov do Jova
Širom Kosova



DALL' ANTICO TESTAMENTO

Si odono soltanto
il pianto delle icone
e quel brano
dall’Antico Testamento.
Fin dalle origini
ogni serbo è Giobbe
in tutto il Kosovo


AUS DEM ALTEN TESTAMENT

Man vernimmt nur
die Klagen der Ikonen
und jenen Auszug
aus dem Alten Testament.
Seit den Ursprüngen
ist jeder Serbe Hiob
im ganzen Kosovo.

Todora Škoro
________________________________

* Prepev pesama na nemački jezik uradila je Cornelia Veldscholten, nastavnik i prevodilac, na čemu joj iskreno zahvaljujemo.

_________________________________

7 коментара: